<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0832">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 832 佛語經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 832 佛語經</title>
			<author>元魏 <name role="" type="person">菩提流支</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">832</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛語經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Ms. Huang Jin-Ai, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，黃金愛大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:41">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb ed="T" xml:id="T17.0832.0878b" n="0878b"/>
<lb ed="T" n="0878b01"/>
<lb ed="T" n="0878b02"/><cb:docNumber>No. 832</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0878b03"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0878003" n="0878003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878003" n="0878003"/><anchor xml:id="beg0878003" n="0878003"/>佛語<anchor xml:id="end0878003"/>經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0878b04" ed="T"/>
<lb n="0878b05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">元魏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878004" n="0878004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878004" n="0878004"/><anchor xml:id="beg0878004" n="0878004"/>天<anchor xml:id="end0878004"/>竺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878005" n="0878005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878005" n="0878005"/><anchor xml:id="beg0878005" n="0878005"/>三藏<anchor xml:id="end0878005"/>菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878006" n="0878006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878006" n="0878006"/><anchor xml:id="beg0878006" n="0878006"/>流<anchor xml:id="end0878006"/>支<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878007" n="0878007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878007" n="0878007"/><anchor xml:id="beg0878007" n="0878007"/>譯<anchor xml:id="end0878007"/></byline>
<lb ed="T" n="0878b06"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0878b0601">如是我聞：</p><p xml:id="pT17p0878b0605" cb:place="inline">一時婆伽婆住毘耶離大林樓閣
<lb n="0878b07" ed="T"/>上，與大比丘衆八千人俱，八萬四千諸大菩
<lb ed="T" n="0878b08"/>薩，復有學、無學無量人衆圍繞說法。</p>
<lb ed="T" n="0878b09"/><p xml:id="pT17p0878b0901">爾時會中有一菩薩名龍威德上王，從坐而
<lb n="0878b10" ed="T"/>起，整服<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878008" n="0878008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878008" n="0878008"/><anchor xml:id="beg0878008" n="0878008"/>右<anchor xml:id="end0878008"/>肩右膝著地，合掌向佛白言：「世
<lb ed="T" n="0878b11"/>尊！如來先說佛語修多羅諸經，復有說非佛
<lb n="0878b12" ed="T"/>語。世尊！此有何義？云何受持？」</p><p xml:id="pT17p0878b1212" cb:place="inline">爾時佛吿龍
<lb ed="T" n="0878b13"/>威德上王菩薩言：「善男子！如汝所問，於諸
<lb ed="T" n="0878b14"/>經中而說佛語、非佛語者⸺善男子！⸺如是非語
<lb ed="T" n="0878b15"/>卽是佛語。善男子！善思念之！我於今者善
<lb n="0878b16" ed="T"/>爲汝說。」</p><p xml:id="pT17p0878b1604" cb:place="inline">時龍威德上王菩薩而白佛言：「善
<lb n="0878b17" ed="T"/>哉，世尊！願樂欲聞。」</p><p xml:id="pT17p0878b1708" cb:place="inline">佛言：「善男子！言非語者
<lb n="0878b18" ed="T"/>卽是佛語；善男子！言佛語者，是則名爲最
<lb ed="T" n="0878b19"/>重身業。我之所說，皆悉無有不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878009" n="0878009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878009" n="0878009"/><anchor xml:id="beg0878009" n="0878009"/>利<anchor xml:id="end0878009"/>身業、口
<lb ed="T" n="0878b20"/>業、意業，彼亦無語、無能說者，亦無言者。善
<lb n="0878b21" ed="T"/>男子！諸有色語皆非佛語。若，龍威德上王！色
<lb n="0878b22" ed="T"/>非語非佛語者，受、想、行、識非語亦非佛語；善
<lb n="0878b23" ed="T"/>男子！若無色語，無受、想、行、識語者，是名佛
<lb n="0878b24" ed="T"/>語。</p>
<lb n="0878b25" ed="T"/><p xml:id="pT17p0878b2501">「善男子！若有身、口、意業語者，不名佛語；善
<lb ed="T" n="0878b26"/>男子！若無身、口、意業語者，是名佛語。善男
<lb n="0878b27" ed="T"/>子！若有地、水、火、風、空界如是等語，不名佛語；
<lb n="0878b28" ed="T"/>善男子！若有不說地、水、火、風、空界等者，是名
<lb n="0878b29" ed="T"/>佛語。善男子！若有貪、瞋、癡語，不名佛語；善
<pb xml:id="T17.0832.0878c" n="0878c" ed="T"/>
<lb n="0878c01" ed="T"/>男子！若無貪、瞋、癡語，是名佛語。善男子！若
<lb n="0878c02" ed="T"/>有漏語及無漏語，不名佛語；善男子！若非
<lb n="0878c03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0878010" n="0878010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878010" n="0878010"/><anchor xml:id="beg0878010" n="0878010"/>漏<anchor xml:id="end0878010"/>語、非無漏語，是名佛語。善男子！若有所
<lb n="0878c04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0878011" n="0878011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878011" n="0878011"/><anchor xml:id="beg0878011" n="0878011"/>悕<anchor xml:id="end0878011"/>，如是語者不名佛語，以彼佛語不悕求
<lb n="0878c05" ed="T"/>故。善男子！若無高下，如是語者是名佛語。
<lb ed="T" n="0878c06"/>善男子！若有事語、非事語者，不名佛語；善
<lb ed="T" n="0878c07"/>男子！若有非事、非非事語，是名佛語。善男
<lb n="0878c08" ed="T"/>子！若於自性淸淨法上言得證者，彼非佛語；
<lb ed="T" n="0878c09"/>善男子！若非自性、非他性語，是名佛語。善
<lb n="0878c10" ed="T"/>男子！若有實語、非實語者，不名佛語；善男
<lb ed="T" n="0878c11"/>子！若無實語、無不實語，是名佛語。善男子！
<lb ed="T" n="0878c12"/>若有『此語是凡夫人之所說語、此是聖人之
<lb n="0878c13" ed="T"/>所說語』，不名佛語；善男子！若無凡語、無聖
<lb n="0878c14" ed="T"/>人語，是名佛語。善男子！若有內語及有外語、
<lb ed="T" n="0878c15"/>內外語者，不名佛語；善男子！若無內語及無
<lb ed="T" n="0878c16"/>外語、內外語者，是名佛語。善男子！若於諸法，
<lb ed="T" n="0878c17"/>有色所依，受、想、行、識所依語者，不名佛語；善
<lb n="0878c18" ed="T"/>男子！若於諸法無色可依，亦無受、想、行、識可
<lb n="0878c19" ed="T"/>依，如是語者是名佛語。善男子！若有處語，
<lb n="0878c20" ed="T"/>是魔王語、是魔民語，不名佛語；善男子！若無
<lb n="0878c21" ed="T"/>一切諸處語者，是名佛語。善男子！若有色
<lb n="0878c22" ed="T"/>覺分別而語，受、想、行、識覺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878012" n="0878012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878012" n="0878012"/><anchor xml:id="beg0878012" n="0878012"/>分別<anchor xml:id="end0878012"/>語，不名佛
<lb ed="T" n="0878c23"/>語；善男子！若無色覺分別而語，受、想、行、識
<lb n="0878c24" ed="T"/>覺<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>分別<anchor xml:id="end_1"/>語，是名佛語。以此義故，魔及魔民
<lb n="0878c25" ed="T"/>不得其便。</p><p xml:id="pT17p0878c2505" cb:place="inline">「復次善男子！言菩薩者，若色無
<lb ed="T" n="0878c26"/>我，亦不分別非是我所，如是受、想、行、識無我，
<lb ed="T" n="0878c27"/>亦不分別非我所者，名爲菩薩」。</p><p xml:id="pT17p0878c2713" cb:place="inline">時龍威德上
<lb n="0878c28" ed="T"/>王菩薩<anchor xml:id="nkr_note_add_0878c2801" n="0878c2801"/><anchor xml:id="beg0878c2801" n="0878c2801"/>而<anchor xml:id="end0878c2801"/>白佛言：「世尊！以何義故而有言
<lb ed="T" n="0878c29"/>說？何者言說？」</p><p xml:id="pT17p0878c2906" cb:place="inline">佛言：「善男子！魔波<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878013" n="0878013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878013" n="0878013"/><anchor xml:id="beg0878013" n="0878013"/>卑<anchor xml:id="end0878013"/>掾……復次，
<pb ed="T" xml:id="T17.0832.0879a" n="0879a"/>
<lb ed="T" n="0879a01"/>善男子！若菩薩色不作念我當如是，受、想、行、
<lb ed="T" n="0879a02"/>識亦不作念我當如是，如是菩薩於一切處
<lb n="0879a03" ed="T"/>皆無有語。龍威德上王！諸善男子有上勝
<lb n="0879a04" ed="T"/>者，斷一切語、斷一切障、滅諸我慢、斷一切
<lb ed="T" n="0879a05"/>網、離諸二見、離一切想，以無語故，云何有言？
<lb ed="T" n="0879a06"/>亦無可語。是故非語名爲佛語。善男子！以此
<lb ed="T" n="0879a07"/>義故，當如是知此是佛語。</p>
<lb n="0879a08" ed="T"/><p xml:id="pT17p0879a0801">「善男子！若無身無身行、無口無口行、無意
<lb n="0879a09" ed="T"/>無意行、非行非非行、非謗非不謗、不生不
<lb ed="T" n="0879a10"/>起、無想無處、無住無沒、非寂非行、諦語不
<lb ed="T" n="0879a11"/>動，復非不動而亦不住，自然不緣亦非不緣，
<lb n="0879a12" ed="T"/>善男子！此是佛語。以彼無有可能語故，是
<lb ed="T" n="0879a13"/>名佛語。</p><p xml:id="pT17p0879a1304" cb:place="inline">「善男子！菩薩能作如是學已，是則
<lb n="0879a14" ed="T"/>名爲學上上智光明佛語、淸涼佛語，遍悅一
<lb n="0879a15" ed="T"/>切諸衆生身、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879001" n="0879001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879001" n="0879001"/><anchor xml:id="beg0879001" n="0879001"/>開發<anchor xml:id="end0879001"/>一切諸衆生意，趣向佛
<lb ed="T" n="0879a16"/>智受持法義；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879002" n="0879002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879002" n="0879002"/><anchor xml:id="beg0879002" n="0879002"/>遍<anchor xml:id="end0879002"/>悅一切諸菩薩衆，覺諸睡
<lb ed="T" n="0879a17"/>者善入法界，是善決定向於法輪；轉於法輪、
<lb n="0879a18" ed="T"/>擊大法鼓，降諸魔衆、降伏異怨、降伏一切諸
<lb n="0879a19" ed="T"/>外道衆，是能救護向惡道者、是能莊嚴諸佛
<lb ed="T" n="0879a20"/>世界、是一切佛之所稱歎，必坐道場。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879003" n="0879003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879003" n="0879003"/><anchor xml:id="beg0879003" n="0879003"/>如<anchor xml:id="end0879003"/>是
<lb ed="T" n="0879a21"/>菩薩已坐道場，如是菩薩已得菩薩諸陀羅
<lb ed="T" n="0879a22"/>尼。」</p><p xml:id="pT17p0879a2202" cb:place="inline">說此佛語法門之時，聖龍威德上王菩薩
<lb n="0879a23" ed="T"/>菩提分法皆悉滿足，卽時獲得無生法忍；二
<lb ed="T" n="0879a24"/>萬六千諸菩薩等，得陀羅尼及諸三昧；八千
<lb ed="T" n="0879a25"/>比丘得無漏法。復有八萬四千衆生，皆發阿
<lb n="0879a26" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提心，卽以神力雨種種花，
<lb n="0879a27" ed="T"/>供養世尊。</p>
<lb ed="T" n="0879a28"/><p xml:id="pT17p0879a2801">如來說是法門之時，聖龍威德上王菩薩，及
<lb n="0879a29" ed="T"/>諸大衆天、人、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽
<pb xml:id="T17.0832.0879b" n="0879b" ed="T"/>
<lb n="0879b01" ed="T"/>等，一切大衆聞佛所說，皆大歡喜，信受奉行。</p></cb:div>
<lb n="0879b02" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title><anchor xml:id="beg_2" type="star"/>佛語<anchor xml:id="end_2"/>經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0878003" to="#end0878003"><lem wit="#wit.orig">佛語</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">佛語法門</rdg></app>
<app from="#beg0878004" to="#end0878004"><lem wit="#wit.orig">天</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">北天</rdg></app>
<app from="#beg0878005" to="#end0878005"><lem wit="#wit.orig">三藏</lem><rdg wit="#wit3 #wit2 #wit1 #wit4" resp="#resp2">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0878006" to="#end0878006"><lem wit="#wit.orig">流</lem><rdg wit="#wit3 #wit2 #wit1 #wit4" resp="#resp2">留</rdg></app>
<app from="#beg0878007" to="#end0878007"><lem wit="#wit.orig">譯</lem><rdg wit="#wit2 #wit1" resp="#resp2">初譯</rdg></app>
<app from="#beg0878008" to="#end0878008"><lem wit="#wit.orig">右</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">左</rdg></app>
<app from="#beg0878009" to="#end0878009"><lem wit="#wit.orig">利</lem><rdg wit="#wit3 #wit2 #wit1 #wit4" resp="#resp2">離</rdg></app>
<app from="#beg0878010" to="#end0878010"><lem wit="#wit.orig">漏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">有漏</rdg></app>
<app from="#beg0878011" to="#end0878011"><lem wit="#wit.orig">悕</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">布</rdg></app>
<app from="#beg0878012" to="#end0878012"><lem wit="#wit.orig">分別</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit2 #wit1">分別而</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0878012"><lem wit="#wit.orig">分別</lem><rdg wit="#wit3 #wit2 #wit1" resp="#resp2">分別而</rdg></app>
<app from="#beg0878c2801" to="#end0878c2801"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">而<note type="cf1">K12n0368_p0160c17</note></lem><rdg wit="#wit.orig">面</rdg></app>
<app from="#beg0878013" to="#end0878013"><lem wit="#wit.orig">卑</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">卑旬</rdg></app>
<app from="#beg0879001" to="#end0879001"><lem wit="#wit.orig">開發</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">開悟</rdg></app>
<app from="#beg0879002" to="#end0879002"><lem wit="#wit.orig">遍</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2">逼</rdg></app>
<app from="#beg0879003" to="#end0879003"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">知</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0878003"><lem wit="#wit.orig">佛語</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">佛語法門</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0878003" target="#nkr_note_mod_0878003">佛語【大】＊，佛語法門【明】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0878004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878004">天【大】，北天【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0878005" target="#nkr_note_mod_0878005">三藏【大】，三藏法師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0878006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878006">流【大】，留【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0878007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878007">譯【大】，初譯【元】【明】</note>
<note n="0878008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878008">右【大】，左【明】</note>
<note n="0878009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878009">利【大】，離【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0878010" target="#nkr_note_mod_0878010">漏【大】，有漏【元】【明】</note>
<note type="mod" n="0878011" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0878011">悕【大】，布【明】</note>
<note type="mod" n="0878012" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0878012">分別【大】＊，分別而【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0878013" target="#nkr_note_mod_0878013">卑【大】，卑旬【宮】</note>
<note n="0879001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879001">開發【大】，開悟【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0879002" target="#nkr_note_mod_0879002">遍【大】，逼【明】</note>
<note n="0879003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879003">如【大】，知【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0878003" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878003">佛語＋（法門）【明】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0878004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878004">（北）＋天【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0878005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878005">三藏＋（法師）【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0878006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878006">流＝留【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0878007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878007">（初）＋譯【元】【明】</note>
<note place="foot text" n="0878008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878008">右＝左【明】</note>
<note place="foot text" n="0878009" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878009">利＝離【三】【宮】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0878010" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878010">（有）＋漏【元】【明】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0878011" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0878011">悕＝布【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0878012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0878012">分別＋（而）【三】＊</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0878013" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878013">卑＋（旬）【宮】</note>
<note place="foot text" n="0879001" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0879001">開發＝開悟【明】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0879002" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879002">遍＝逼【明】</note>
<note place="foot text" n="0879003" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0879003">如＝知【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0878c2801" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T17.0878c28.04" target="#nkr_note_add_0878c2801">而【CB】【麗-CB】，面【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>